Juridique

Les Documents Juridiques sont dans une classe spécifique, puisqu’ils sont souvent utilisés devant les tribunaux ou comme dossiers permanents. Il y a deux types de traductions juridiques:

Traduction juridique standard: Traduction d’un document à contenu juridique mais non utilisé comme traduction légalisée. Voici quelques exemples : un article au sujet des lois, un livre concernant le système juridique d’un pays, les procès-verbaux d’une réunion d’avocats, etc..

Traduction assermentée (ou traduction légalisée): Traduction de documents qui seront certainement ou possiblement utilisés devant un tribunal, à n’importe quelle étape, ainsi que des documents utilisés par le gouvernement pour différents motifs. Voici quelques exemples : certificats de naissance ou de mariage, contrats de réservation ou d’achat, etc...

Avec des années d’expérience à travailler avec des avocats, actuaires et notaires publics à travers le monde, nous avons développé un réseau de traducteurs assermentés avec qui nous travaillons étroitement pour fournir à nos clients le plus haut niveau de service et les délais d’exécution les plus rapides.

Il est très important de vous rappeler que, si votre avocat, agent immobilier ou conseiller en immigration vous mentionne qu’un document doit être traduit, vous clarifiez avec eux à savoir si la traduction du document doit être "assermentée" ou non.

Dans la plupart des cas, une traduction légalisée doit être exécutée par un individu enregistré dans le pays de la langue cible où les fonctionnaires pourront fournir les documents attestant de ses qualifications. Il est très important pour vous de trouver un traducteur qualifié.

English Español Français