Legal documents & Legalised Translation

Legal Documents are in a league of their own, as they are often to be used within courts, or as a permanent record. There are two types of legal translations:

Standard legal translation: This is a document that has legal content, but is not to be used as a legalized or sworn translation. Examples would be as follows: an article about laws, a book about the legal system in a country, the minutes of a meeting of lawyers, etc.

Sworn translation: (or legalised translation): These are documents that need to be used in a court of law at any stage; as well these are documents to be used by the government for various purposes. Examples would be as follows: a birth certificate, marriage certificate, reservation or purchase contract, etc.

With years of experience working with lawyers, actuaries, and notary publics throughout the world, we have developed a network of sworn translators with whom we work to provide our clients with the highest level of service and fastest turnaround times.

It is very important that if you are instructed by your lawyer, solicitor, estate agent, or immigration consultant to get a document translated, that you clarify with them whether or not it must be a "sworn" translation.

In most cases, a legalised translation must be performed by an individual registered in the country of the target language with the respective government officials and they will be able to provide documentation of these qualifications. It is very important to find a translator who is qualified to carry out this service for you.